Okay, the user wants me to translate "took time off" into Swedish. Let me think about the correct translation.
First, "took time off" is in the past tense. In Swedish, the past tense can be formed with the auxiliary verb "ha" plus the past participle. The phrase "take time off" usually means to take a break or vacation. The common translation for "take time off" in Swedish is "ta en paus" or "ta ledigt". Since the user used "took", which is past tense, I need to adjust that.
So, "took time off" would be "tog en paus" or "tog ledigt". Both are correct, but "tog ledigt" is more about taking time off work, while "tog en paus" is a general break. The user might be referring to taking a break from work, so "tog ledigt" could be more appropriate. However, "tog en paus" is also commonly used. I should check if there's a more standard phrase.
Alternatively, "haft en paus" is another option, but that's using the present perfect. The user specified past tense, so "tog" is better. Let me confirm. The correct translation would be "tog en paus" or "tog ledigt". Both are acceptable. Since the user didn't specify the context, I'll go with "tog en paus" as the general translation.
tog en paus
Populära ord
Utforska ofta sökta ord
Ladda ner appen för att låsa upp allt innehåll
Vill du lära dig ordförråd mer effektivt? Ladda ner DictoGo-appen och ta del av fler funktioner för att memorera och repetera ordförråd!